পাগল মেয়ের ভালোবাসার গান
অনুবাদ : কণাদ মল্লিক
চোখের
পাতা বুজলে আমি কেউ বাঁচে না জগতে;
চোখের
পাতা খুললে আমি সবাই বহাল-তবিয়তে ।
মনগড়া যে আমার তুমি আমার মনের মাঝেতে ।
তারারা সব ঘুরে চলে লাল আর নীল আলো জ্বেলে;
অবোধ্য এক গহন আঁধার তাদের হঠাৎ ঢেকে ফেলে:
চোখের পাতা বুজলে আমি কেউ বাঁচে না জগতে ।
যাদু
আমায় করো তোমার শয্যাতে মোর স্বপনে,
চন্দ্রাহত
তোমার গানে, পাগল তোমার চুম্বনে ।
মনগড়া
যে আমার তুমি, আমার মনের মাঝখানে ।
আকাশ
থেকে দেবতারা খসে পড়েন মাটিতে,
মলিন
হল নরকাগ্নি; হুড়োহুড়ি সব শয়তানে আর দেবদূতে :
চোখের
পাতা বুজলে আমি কেউ বাঁচে না জগতে ।
চেয়েছিলাম, ফিরবে তুমি, কথা যেমন দিয়েছিলে
কিন্তু এত দিনের পরে তোমার নাম আর নেই মনে ।
মনগড়া
যে আমার তুমি, আমার মনের মাঝখানে ।
এর
বদলে হোত ভালো বাজপাখীকে বাসলে ভালো
তীক্ষ্ণ
স্বরে আসতো ফিরে অন্তত সে বসন্তে ।
চোখের
পাতা বুজলে আমি কেউ বাঁচে না জগতে ।
My view is that definitely Mad Girl's Love Song is a melancholy poem conveying a sense of frustration, but I will not call it 'dark'. In fact, thinking laterally, the line, I shut my eyes and all the world drops dead reflects to me as a statement of truth. An expression, written in prose by Rabindranath Tagore from the opposite angle, reminds me of the same truth, We live in the world when we love it .
No comments:
Post a Comment