Wednesday, 28 October 2020

Killing the Corona Demon

 

করোনাসুর বধ

দুর্গা দুর্গতিনাশিনী কৈলাসে ফিরে যাবার আগে অভয়বাণী দিয়েছেন এটি লোকসমাজে প্রচারিত হলে সকলের মঙ্গল  

 

মা বলেছেন, মুখোশ পরে থাকিস তোরা ঘরে,

শুদ্ধ মনে মুখ-হাত ধুয়ে স্মরণ করিস মোরে । 

 

পুরাণে যে মহিষাসুর

কলিতে সে-ই করোনাসুর;

মনে রাখিস, করোনাসুর রক্তবীজের ঝাড়

করবি যত ভিড়ভাট্টা ততই তার বাড়‍ ৷   

 

জগতের সব লোককে মিলে থাকতে হবে ঘরে

যুক্তি করে এক সময়ে চোদ্দটি দিন ধরে,

করোনাসুরের দাপাদাপির শক্তি হবে ক্ষয়

আমার হাতে নিধন তখন হবে সে নিশ্চয় ৷

 

ভক্তি, জ্ঞান আর বুদ্ধি-জোরে

দেখ তোরা সব চিন্তা করে ;

কী করবি তা তোদের হাতে,

কিছু লেখা নেই অদৃষ্টতে

Tuesday, 4 August 2020

A Poetic Debate

Last week Sylvia Plath's famous poem (click to read ->), Mad Girl's Love Song came up in our online Saturday adda. While we all agree that it is a 'beautiful' poem, a lively discussion started on how dark and deep it is and how the poem impacts the reader. 

We have poets, translators and literary critics in the Udayan group. I feel that it will be good to have a literary debate to analyse this poem further. As most of us think in Bengali, it is appropriate to keep Bengali translations of the poem in the perspective during the discussion. In fact, if the participants put forward their views through their own translations of the poem, it will bring out their perspectives more effectively. Here is my translation of the poem to set the ball rolling:

পাগল মেয়ের ভালোবাসার গান        

অনুবাদ : কণাদ মল্লিক 

                                                    

চোখের পাতা বুজলে আমি  কেউ বাঁচে না জগতে;  

চোখের পাতা খুললে আমি সবাই বহাল-তবিয়তে

মনগড়া যে আমার তুমি আমার মনের মাঝেতে  

 

তারারা সব ঘুরে  চলে লাল আর নীল আলো জ্বেলে;

অবোধ্য এক গহন আঁধার তাদের  হঠাৎ  ঢেকে ফেলে:

চোখের পাতা বুজলে আমি  কেউ বাঁচে না জগতে 



যাদু আমায় করো তোমার শয্যাতে মোর স্বপনে,

চন্দ্রাহত তোমার গানে, পাগল তোমার চুম্বনে

মনগড়া যে আমার তুমি, আমার মনের মাঝখানে  ।

 

আকাশ থেকে দেবতারা খসে পড়েন মাটিতে,

মলিন হল নরকাগ্নি;  হুড়োহুড়ি সব শয়তানে আর দেবদূতে :

চোখের পাতা বুজলে আমি কেউ বাঁচে না জগতে

 

চেয়েছিলাম, ফিরবে তুমি, কথা যেমন দিয়েছিলে

কিন্তু এত দিনের পরে তোমার নাম আর নেই মনে

মনগড়া যে আমার তুমি, আমার মনের মাঝখানে  ।

 

এর বদলে হোত ভালো বাজপাখীকে বাসলে ভালো

তীক্ষ্ণ স্বরে আসতো ফিরে অন্তত সে বসন্তে

চোখের পাতা বুজলে আমি কেউ বাঁচে না জগতে


My view is that definitely Mad Girl's Love Song is a melancholy poem conveying a sense of frustration, but I will not call it 'dark'. In fact, thinking laterally, the line, I shut my eyes and all the world drops dead reflects to me as a statement of truth. An expression, written in prose by Rabindranath Tagore from the opposite angle, reminds me of the same truth, We live in the world when we love it . 


Saturday, 11 July 2020

This Gift Suits Me Not...

এই  উপহার আমায় নাহি সাজে ..

A Poem Composed by Joya Banerjee

বলেন  খুড়ো, আহা একি বিপদ বল দেখি !
বছর ঘুরলেই পাই যে একটি ডাইরি আর ক্যালেণ্ডার -
ভয় হয়, এই বুঝি  ফুরাল আমার আয়ুর ভাণ্ডার

সবাই বলে ,“ ষাট্‌, ষাট্‌, ষাট্‌, অমন কথা বলতে নেই যে খুড়ো

খুড়ো  বলেন, বুঝবি কি করে ?
এখনো যে হোস নি তোরা আমার মত  বুড়ো। 
কত কথা লিখব ভাবি ডাইরির আন্‌কোরা  নতুন পাতা ভরে,
লোকে বলে, সবকিছু হয় - ইচ্ছা  ও মনের জোরে।
ডাইরি যখন হাতের নাগালে, খুড়ো কলম পায় না খুঁজে 
পুরু লেন্সের চশমার ফাঁকে, চোখের ঘন ছানির বাঁকে
কলম পেয়ে, মহানন্দে , লিখতে যখন বসে 
আবছা হয়ে আসে যে তার দুই নয়নের দৃষ্টি
আলোছায়া ছবির মাঝে,
ক্লান্তি তখন নেমে আসে চোখের পাতা জুড়ি 
স্বপনপুরীর ঘুমের দেশে, ধুলায় মিলায় স্মৃতি 
দিনের পরে দিন চলে যায় , ডাইরি হয় না লেখা 
মাসের পরে মাস কেটে যায়, অটল ভাবে, স্থির থাকে 
দেওয়ালের ঐ ক্যালেণ্ডারের পাতা।  

Wednesday, 8 July 2020

Cultural Medley during Covid-19 Lockdown

All of us are living through an uncertain time due to the on-going worldwide Covid-19 pandemic. Our usual activities and lifestyles have been disrupted in a fundamental way. But human spirit is indomitable. We have seen that people have broken the monotony of staying locked down at home in innovative ways. Members and friends of Udayan, Oxford gave expression to their creativity through singing, reciting, playing music, composing poems and even fundraising for the cyclone Amphan, the natural disaster that tore through lives of millions in India and Bangladesh.

Here is a collection of those individual performances which we will continue to add to and alter:

Vedic hymns in Sanskrit 
Singer: Anuradha Roma Palchaudhuri

'Prashna'- Poem
 Composition & Recitation: Joya Banerjee


'Nibida ghana aandhaare'
Singer: Minakshi Ghosh


'Still I Rise...' by Maya Angelou
Translation & Recitation: Mamata Nanda












'Ei lobhinu sanga taba...'
Violin: Justin Greenhalgh & Lucia Singer
Harmonium: Ejaz Huq



Poems by Maya Angelou
Translation & Recitation: Mamata Nanda













'seidin ei maath...', Roopasee Baanglaa
by Jibanananda Das, Recitation: Kanad Mallik










'O akooler kool...'
Singer: Minakshi Ghosh











Baatighar (Light House)
Composition & Recitation: Sugata Ghosh


'Naai baa daako...'
Singer: Ejaz Huq








'Aaji jata taaraa...'
Violin: Lucia Singer & Justin Greenhalgh
Harmonium: Ejaz Huq


'Labanye purna praana...'
Singer: Sarmishtha Guha









'Sakaatare oi kaandichhe...'
Singer: Sugata Ghosh



'Aakaashe saat ti taaraa...',
Roopasee Baanglaa by Jibanananda Das
Recitation: Kanad Mallik











'O je maane naa maanaa...'
Singer: Sarmishtha Guha
'Je raate more duaarguli...'
Singer: Ejaz Huq









'Aaji naahi naahi nidraa...'
Singer: Minakshi Ghosh
'Baanglaar mukh aami...'
Roopasee Baanglaa by Jibanananda Das
Recitation: Kanad Mallik














'Aami bahu baasanaay...'
Singer: Ejaz Huq
'Sangshaya timo maajhe...' 
Singer: Minakshi Ghosh


Sunday, 8 September 2019

Memories in Music

A Creation by Anuradha Roma Pal Choudhuri

Our beloved Anuradha-di (masi, pisi) is now 80. On the occasion of her 80th Birthday she presented us with her personal memories in music. Here is the first two songs from that recital.


Tuesday, 18 June 2019

কবিতার কুঁড়ি



কবিতার সঙ্গে  বন্ধুত্ব  অনেকদিনের - সেই ছোটোবেলা থেকে । সহজপাঠের কবিতার কথা দিয়ে আঁকা ছবি আর আবোলতাবোলের ছড়ার মজাই বোধহয় প্রাথমিক অনুপ্রেরণা ছিল । বাবার DIY করার অভ্যাস ছিল । একবার রান্নার গ্যাসের আগুনে কাঁচের একটা নল গরম করে কিছু একটা করার চেষ্টা করছিলেন, কিন্তু আশানুরূপ ফল হয়নি । সেই ঘটনাটা দু'লাইনে লিখেছিলাম,

গ্যাসের আগুনে কাঁচ গলে গেল
অনেকটা গ্যাস নষ্ট হল ।

এটাই আমার স্মৃতিতে প্রথম স্বরচিত কবিতা । কবিতারা এইরকম দু'চার লাইন করেই মাথায় আসে, কখনো লিখে রাখি, কখনো মনের মধ্যেই হারিয়ে ফেলি ।  এইভাবেই চলে আসছে । ছোটোবেলা থেকে fast forward করে কয়েকদিন আগে লেখা কয়েকটা কবিতার কুঁড়ি নীচে ছড়িয়ে দিলাম । 


সৃষ্টি

ক্লান্তি লাগে যদি  
চিরাচরিতের মাঝে ঘুরে মরি
এসো প্রযুক্তিবিদ ও কবি,  
নতুন একটা সৃষ্টি করি  



স্বীকারোক্তি 

মহাকাব্য লেখার নেই সময় ও ক্ষমতা
লিখি তাই কয়েক লাইনের কবিতা
হয়তো সান্ত্বনা এইটুকু,
জীবনের বড় সত্যগুলো  
আকারে অকিঞ্চিতকর হাইকু



সত্যান্বেষী

অনেকদিন ধরে খুঁজছি সত্যকে -

না, সত্যানন্দ, সত্যজিত বা নয় সত্যপ্রিয়কে,

অথবা সত্যদার মতো কাউকে   

যার চায়ের দোকান ছিল সায়েন্স কলেজে;

ভালো হয়, আসল সত্যকে পেলে খুঁজে


অনেকে বলবে, এই খেয়েছে,

এর স্ক্রু দেখছি ঢিলে হয়েছে;

বলতেন হয়তো সুকুমার রায়,

ন্যাড়া ক'বার বেলতলায় যায় -

এর থেকে ভালো হোত জানা;

নাহয়, খুঁজলে আদ্যানাথের ঠিকানা    


তবুও ভাবো, চাও নাকি জানতে -

কোনটা যাবে, কোনটা থাকবে,

কী করলে ভবিষ্যতে হবে না পস্তাতে ; 

পৌঁছে যাবে লক্ষ্যে কোন পথে পারলে চলতে;

কিম্বা, কার ল্যাজ ধরলে পরে পারবে ঠিক জিততে -

কোথায় যেন লেখা আছে, “সত্যমেব জয়তে                  

কি বলো তোমরা তা'হলে?    

খুঁজছি নাকি সত্যকে সকলে?



Sunday, 16 June 2019

Eve to God



Eve to God

By Kavita Sinha 
(1931-1999)

Translated from Bengali by Mamata Nanada


I was the first
To know that
Rise
Is the reverse of
Fall.

Light 
And 
Dark
Both your deed 
I was the first 
To know.

Conceding in you
Or not
Is the same
I was the first 
To know.

I was the first 
To touch
The tree 
Of wisdom
The first
To bite into
The red apple
I was the first
The first was I.

I was the first 
To hold 
A fig-leaf
Between 
Shame and defiance
As in 
Heaven and hell
I was the first.


I was the first
To know
That 
You appear 
Through
Pain and despair
Amid 
Happiness and pleasure.
I saw you
In a child’s face
Through laughter 
And 
Through tears
I was the first.

I was the first
To see
The beauty of life
In gloom 
And in glee
In virtue 
And in vice.
Luxury
Is a golden shackle
I was the first
To know.
Unlike weak Adam
I was no puppet 
On your string.

I was the first
Rebellion
On your earth
I was the first.

Listen my dear
The slave
I was the first outcast
Banished from
Haven
Expelled
I was the first to know
Above heaven
Greater than 
Paradise
Is humanity
I was the first
To know.



Featured Post

Invitation

Bored, Are You? Come, Create a thing New