Last week Sylvia Plath's famous poem (click to read ->), Mad Girl's Love Song came up in our online Saturday adda. While we all agree that it is a 'beautiful' poem, a lively discussion started on how dark and deep it is and how the poem impacts the reader.
We have poets, translators and literary critics in the Udayan group. I feel that it will be good to have a literary debate to analyse this poem further. As most of us think in Bengali, it is appropriate to keep Bengali translations of the poem in the perspective during the discussion. In fact, if the participants put forward their views through their own translations of the poem, it will bring out their perspectives more effectively. Here is my translation of the poem to set the ball rolling:
পাগল
মেয়ের ভালোবাসার গান
অনুবাদ : কণাদ মল্লিক
চোখের
পাতা বুজলে আমি কেউ বাঁচে না জগতে;
চোখের
পাতা খুললে আমি সবাই বহাল-তবিয়তে ।
মনগড়া যে আমার তুমি আমার মনের মাঝেতে ।
তারারা সব ঘুরে চলে লাল আর নীল আলো জ্বেলে;
অবোধ্য এক গহন আঁধার তাদের হঠাৎ ঢেকে
ফেলে:
চোখের পাতা বুজলে আমি কেউ বাঁচে না জগতে ।
যাদু
আমায় করো তোমার শয্যাতে মোর স্বপনে,
চন্দ্রাহত
তোমার গানে, পাগল তোমার চুম্বনে ।
মনগড়া
যে আমার তুমি, আমার মনের মাঝখানে ।
আকাশ
থেকে দেবতারা খসে পড়েন মাটিতে,
মলিন
হল নরকাগ্নি; হুড়োহুড়ি সব শয়তানে আর দেবদূতে :
চোখের
পাতা বুজলে আমি কেউ বাঁচে না জগতে ।
চেয়েছিলাম, ফিরবে তুমি, কথা যেমন দিয়েছিলে
কিন্তু এত দিনের পরে তোমার নাম আর নেই মনে ।
মনগড়া
যে আমার তুমি, আমার মনের মাঝখানে ।
এর
বদলে হোত ভালো বাজপাখীকে বাসলে ভালো
তীক্ষ্ণ
স্বরে আসতো ফিরে অন্তত সে বসন্তে ।
চোখের
পাতা বুজলে আমি কেউ বাঁচে না জগতে ।
My view is that definitely Mad Girl's Love Song is a melancholy poem conveying a sense of frustration, but I will not call it 'dark'. In fact, thinking laterally, the line, I shut my eyes and all the world drops dead reflects to me as a statement of truth. An expression, written in prose by Rabindranath Tagore from the opposite angle, reminds me of the same truth, We live in the world when we love it .